BG 2.6: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{ | [[Category:Bhagavad-gita As It Is (1983+) - Chapter 02|b06]] | ||
<div style="float:left">'''[[Bhagavad-gita As It Is (1983+)]] - [[BG 2 (1983+)|Chapter 2: Contents of the Gita Summarized]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=BG 2.5]] '''[[BG 2.5]] - [[BG 2.7]]''' [[File:Go-next.png|link=BG 2.7]]</div> | |||
{{CompareVersions|BG|2.6|BG 1972|BG 1983+}} | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 6 ==== | ==== TEXT 6 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो | |||
:यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः । | |||
:यानेव हत्वा न जिजीविषामस्- | |||
:तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥६॥ | |||
</div> | |||
<div | <div class="verse"> | ||
:na caitad vidmaḥ kataran no garīyo | |||
:yad vā jayema yadi vā no jayeyuḥ | |||
:yān eva hatvā na jijīviṣāmas | |||
:te 'vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div class="synonyms"> | |||
<div | ''na''—nor; ''ca''—also; ''etat''—this; ''vidmaḥ''—do we know; ''katarat''—which; ''naḥ''—for us; ''garīyaḥ''—better; ''yat vā''—whether; ''jayema''—we may conquer; ''yadi''—if; ''vā''—or; ''naḥ''—us; ''jayeyuḥ''—they conquer; ''yān''—those who; ''eva''—certainly; ''hatvā''—by killing; ''na''—never; ''jijīviṣāmaḥ''—we would want to live; ''te''—all of them; ''avasthitāḥ''—are situated; ''pramukhe''—in the front; ''dhārtarāṣṭrāḥ''—the sons of Dhṛtarāṣṭra. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div class="translation"> | |||
<div | |||
Nor do we know which is better—conquering them or being conquered by them. If we killed the sons of Dhṛtarāṣṭra, we should not care to live. Yet they are now standing before us on the battlefield. | Nor do we know which is better—conquering them or being conquered by them. If we killed the sons of Dhṛtarāṣṭra, we should not care to live. Yet they are now standing before us on the battlefield. | ||
</div> | </div> | ||
==== PURPORT ==== | |||
= | <div class="purport"> | ||
Arjuna did not know whether he should fight and risk unnecessary violence, although fighting is the duty of the ''kṣatriyas'', or whether he should refrain and live by begging. If he did not conquer the enemy, begging would be his only means of subsistence. Nor was there certainty of victory, because either side might emerge victorious. Even if victory awaited them (and their cause was justified), still, if the sons of Dhṛtarāṣṭra died in battle, it would be very difficult to live in their absence. Under the circumstances, that would be another kind of defeat for them. All these considerations by Arjuna definitely proved that not only was he a great devotee of the Lord but he was also highly enlightened and had complete control over his mind and senses. His desire to live by begging, although he was born in the royal household, is another sign of detachment. He was truly virtuous, as these qualities, combined with his faith in the words of instruction of Śrī Kṛṣṇa (his spiritual master), indicate. It is concluded that Arjuna was quite fit for liberation. Unless the senses are controlled, there is no chance of elevation to the platform of knowledge, and without knowledge and devotion there is no chance of liberation. Arjuna was competent in all these attributes, over and above his enormous attributes in his material relationships. | |||
</div> | |||
<div | <div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=BG 2.5]] '''[[BG 2.5]] - [[BG 2.7]]''' [[File:Go-next.png|link=BG 2.7]]</div> | ||
__NOTOC__ | |||
</div> | __NOEDITSECTION__ | ||
__NOTOC__ |
Revision as of 09:10, 14 December 2017
TEXT 6
- न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो
- यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।
- यानेव हत्वा न जिजीविषामस्-
- तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥६॥
- na caitad vidmaḥ kataran no garīyo
- yad vā jayema yadi vā no jayeyuḥ
- yān eva hatvā na jijīviṣāmas
- te 'vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ
SYNONYMS
na—nor; ca—also; etat—this; vidmaḥ—do we know; katarat—which; naḥ—for us; garīyaḥ—better; yat vā—whether; jayema—we may conquer; yadi—if; vā—or; naḥ—us; jayeyuḥ—they conquer; yān—those who; eva—certainly; hatvā—by killing; na—never; jijīviṣāmaḥ—we would want to live; te—all of them; avasthitāḥ—are situated; pramukhe—in the front; dhārtarāṣṭrāḥ—the sons of Dhṛtarāṣṭra.
TRANSLATION
Nor do we know which is better—conquering them or being conquered by them. If we killed the sons of Dhṛtarāṣṭra, we should not care to live. Yet they are now standing before us on the battlefield.
PURPORT
Arjuna did not know whether he should fight and risk unnecessary violence, although fighting is the duty of the kṣatriyas, or whether he should refrain and live by begging. If he did not conquer the enemy, begging would be his only means of subsistence. Nor was there certainty of victory, because either side might emerge victorious. Even if victory awaited them (and their cause was justified), still, if the sons of Dhṛtarāṣṭra died in battle, it would be very difficult to live in their absence. Under the circumstances, that would be another kind of defeat for them. All these considerations by Arjuna definitely proved that not only was he a great devotee of the Lord but he was also highly enlightened and had complete control over his mind and senses. His desire to live by begging, although he was born in the royal household, is another sign of detachment. He was truly virtuous, as these qualities, combined with his faith in the words of instruction of Śrī Kṛṣṇa (his spiritual master), indicate. It is concluded that Arjuna was quite fit for liberation. Unless the senses are controlled, there is no chance of elevation to the platform of knowledge, and without knowledge and devotion there is no chance of liberation. Arjuna was competent in all these attributes, over and above his enormous attributes in his material relationships.