SB 6.14.57: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
m (Text replacement - "==== <div class=" to "==== <div class=") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker=Queen | |speaker=Queen Kṛtadyuti | ||
|listener=Queen | |listener=Queen Kṛtadyuti speaking to herself | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Chapter 14]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Queen Krtadyuti - Vanisource|061457]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 6|Sixth Canto]] - [[SB 6.14: King Citraketu's Lamentation|Chapter 14: King Citraketu's Lamentation]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 6.14.56]] '''[[SB 6.14.56]] - [[SB 6.14.58]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 6.14.58]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 57 ==== | ==== TEXT 57 ==== | ||
<div class="verse"> | |||
<div | :uttiṣṭha tāta ta ime śiśavo vayasyās | ||
uttiṣṭha tāta ta ime śiśavo vayasyās | :tvām āhvayanti nṛpa-nandana saṁvihartum | ||
tvām āhvayanti nṛpa-nandana saṁvihartum | :suptaś ciraṁ hy aśanayā ca bhavān parīto | ||
suptaś ciraṁ hy aśanayā ca bhavān parīto | :bhuṅkṣva stanaṁ piba śuco hara naḥ svakānām | ||
bhuṅkṣva stanaṁ piba śuco hara naḥ svakānām | |||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div class="synonyms"> | |||
<div | ''uttiṣṭha''—kindly get up; ''tāta''—my dear son; ''te''—they; ''ime''—all these; ''śiśavaḥ''—children; ''vayasyāḥ''—playmates; ''tvām''—you; ''āhvayanti''—are calling; ''nṛpa-nandana''—O son of the King; ''saṁvihartum''—to play with; ''suptaḥ''—you have slept; ''ciram''—for a long time; ''hi''—indeed; ''aśanayā''—by hunger; ''ca''—also; ''bhavān''—you; ''parītaḥ''—overcome; ''bhuṅkṣva''—please eat; ''stanam''—at the breast (of your mother); ''piba''—drink; ''śucaḥ''—lamentation; ''hara''—just dissipate; ''naḥ''—of us; ''svakānām''—your relatives. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div class="translation"> | |||
<div | |||
My dear son, you have slept a long time. Now please get up. Your playmates are calling you to play. Since you must be very hungry, please get up and suck my breast and dissipate our lamentation. | My dear son, you have slept a long time. Now please get up. Your playmates are calling you to play. Since you must be very hungry, please get up and suck my breast and dissipate our lamentation. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 6.14.56]] '''[[SB 6.14.56]] - [[SB 6.14.58]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 6.14.58]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 15:36, 14 November 2018
TEXT 57
- uttiṣṭha tāta ta ime śiśavo vayasyās
- tvām āhvayanti nṛpa-nandana saṁvihartum
- suptaś ciraṁ hy aśanayā ca bhavān parīto
- bhuṅkṣva stanaṁ piba śuco hara naḥ svakānām
SYNONYMS
uttiṣṭha—kindly get up; tāta—my dear son; te—they; ime—all these; śiśavaḥ—children; vayasyāḥ—playmates; tvām—you; āhvayanti—are calling; nṛpa-nandana—O son of the King; saṁvihartum—to play with; suptaḥ—you have slept; ciram—for a long time; hi—indeed; aśanayā—by hunger; ca—also; bhavān—you; parītaḥ—overcome; bhuṅkṣva—please eat; stanam—at the breast (of your mother); piba—drink; śucaḥ—lamentation; hara—just dissipate; naḥ—of us; svakānām—your relatives.
TRANSLATION
My dear son, you have slept a long time. Now please get up. Your playmates are calling you to play. Since you must be very hungry, please get up and suck my breast and dissipate our lamentation.