SB 6.17.22: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
m (Text replacement - "==== <div class=" to "==== <div class=") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker=King Citraketu | |speaker=King Citraketu | ||
|listener=Lord | |listener=Lord Śiva and Goddess Pārvatī | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Chapter 17]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Citraketu Maharaja - Vanisource|061722]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 6|Sixth Canto]] - [[SB 6.17: Mother Parvati Curses Citraketu|Chapter 17: Mother Pārvatī Curses Citraketu]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 6.17.21]] '''[[SB 6.17.21]] - [[SB 6.17.23]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 6.17.23]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 22 ==== | ==== TEXT 22 ==== | ||
<div class="verse"> | |||
<div | :na tasya kaścid dayitaḥ pratīpo | ||
na tasya kaścid dayitaḥ pratīpo | :na jñāti-bandhur na paro na ca svaḥ | ||
na jñāti-bandhur na paro na ca svaḥ | :samasya sarvatra nirañjanasya | ||
samasya sarvatra nirañjanasya | :sukhe na rāgaḥ kuta eva roṣaḥ | ||
sukhe na rāgaḥ kuta eva roṣaḥ | |||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div class="synonyms"> | |||
<div | ''na''—not; ''tasya''—of Him (the Supreme Lord); ''kaścit''—anyone; ''dayitaḥ''—dear; ''pratīpaḥ''—not dear; ''na''—nor; ''jñāti''—kinsman; ''bandhuḥ''—friend; ''na''—nor; ''paraḥ''—other; ''na''—nor; ''ca''—also; ''svaḥ''—own; ''samasya''—who is equal; ''sarvatra''—everywhere; ''nirañjanasya''—without being affected by material nature; ''sukhe''—in happiness; ''na''—not; ''rāgaḥ''—attachment; ''kutaḥ''—from where; ''eva''—indeed; ''roṣaḥ''—anger. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div class="translation"> | |||
<div | |||
The Supreme Personality of Godhead is equally disposed toward all living entities. Therefore no one is very dear to Him, and no one is a great enemy for Him; no one is His friend, and no one is His relative. Being unattached to the material world, He has no affection for so-called happiness or hatred for so-called distress. The two terms happiness and distress are relative. Since the Lord is always happy, for Him there is no question of distress. | The Supreme Personality of Godhead is equally disposed toward all living entities. Therefore no one is very dear to Him, and no one is a great enemy for Him; no one is His friend, and no one is His relative. Being unattached to the material world, He has no affection for so-called happiness or hatred for so-called distress. The two terms happiness and distress are relative. Since the Lord is always happy, for Him there is no question of distress. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 6.17.21]] '''[[SB 6.17.21]] - [[SB 6.17.23]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 6.17.23]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 15:37, 14 November 2018
TEXT 22
- na tasya kaścid dayitaḥ pratīpo
- na jñāti-bandhur na paro na ca svaḥ
- samasya sarvatra nirañjanasya
- sukhe na rāgaḥ kuta eva roṣaḥ
SYNONYMS
na—not; tasya—of Him (the Supreme Lord); kaścit—anyone; dayitaḥ—dear; pratīpaḥ—not dear; na—nor; jñāti—kinsman; bandhuḥ—friend; na—nor; paraḥ—other; na—nor; ca—also; svaḥ—own; samasya—who is equal; sarvatra—everywhere; nirañjanasya—without being affected by material nature; sukhe—in happiness; na—not; rāgaḥ—attachment; kutaḥ—from where; eva—indeed; roṣaḥ—anger.
TRANSLATION
The Supreme Personality of Godhead is equally disposed toward all living entities. Therefore no one is very dear to Him, and no one is a great enemy for Him; no one is His friend, and no one is His relative. Being unattached to the material world, He has no affection for so-called happiness or hatred for so-called distress. The two terms happiness and distress are relative. Since the Lord is always happy, for Him there is no question of distress.