SB 6.9.13-17: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
m (Text replacement - "==== <div class=" to "==== <div class=") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Śukadeva Gosvāmī | ||
|listener=King | |listener=King Parīkṣit | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Chapter 09]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|060913]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 6|Sixth Canto]] - [[SB 6.9: Appearance of the Demon Vrtrasura|Chapter 9: Appearance of the Demon Vṛtrāsura]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 6.9.12]] '''[[SB 6.9.12]] - [[SB 6.9.18]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 6.9.18]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXTS 13-17 ==== | ==== TEXTS 13-17 ==== | ||
<div class="verse"> | |||
:viṣvag vivardhamānaṁ tam | |||
:iṣu-mātraṁ dine dine | |||
:dagdha-śaila-pratīkāśaṁ | |||
:sandhyābhrānīka-varcasam | |||
:tapta-tāmra-śikhā-śmaśruṁ | |||
:madhyāhnārkogra-locanam | |||
:dedīpyamāne tri-śikhe | |||
:śūla āropya rodasī | |||
tapta-tāmra-śikhā-śmaśruṁ | :nṛtyantam unnadantaṁ ca | ||
madhyāhnārkogra-locanam | :cālayantaṁ padā mahīm | ||
dedīpyamāne tri-śikhe | |||
śūla āropya rodasī | :darī-gambhīra-vaktreṇa | ||
nṛtyantam unnadantaṁ ca | :pibatā ca nabhastalam | ||
cālayantaṁ padā mahīm | :lihatā jihvayarkṣāṇi | ||
darī-gambhīra-vaktreṇa | :grasatā bhuvana-trayam | ||
pibatā ca nabhastalam | |||
lihatā jihvayarkṣāṇi | :mahatā raudra-daṁṣṭreṇa | ||
grasatā bhuvana-trayam | :jṛmbhamāṇaṁ muhur muhuḥ | ||
mahatā raudra-daṁṣṭreṇa | :vitrastā dudruvur lokā | ||
jṛmbhamāṇaṁ muhur muhuḥ | :vīkṣya sarve diśo daśa | ||
vitrastā dudruvur lokā | |||
vīkṣya sarve diśo daśa | |||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 40: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div class="synonyms"> | |||
<div | ''viṣvak''—all around; ''vivardhamānam''—increasing; ''tam''—him; ''iṣu-mātram''—an arrow's flight; ''dine dine''—day after day; ''dagdha''—burnt; ''śaila''—mountain; ''pratīkāśam''—resembling; ''sandhyā''—in the evening; ''abhra-anīka''—like an array of clouds; ''varcasam''—having an effulgence; ''tapta''—melted; ''tāmra''—like copper; ''śikhā''—hair; ''śmaśrum''—moustache and beard; ''madhyāhna''—at midday; ''arka''—like the sun; ''ugra-locanam''—having powerful eyes; ''dedīpyamāne''—blazing; ''tri-śikhe''—three-pointed; ''śūle''—on his spear; ''āropya''—keeping; ''rodasī''—heaven and earth; ''nṛtyantam''—dancing; ''unnadantam''—shouting loudly; ''ca''—and; ''cālayantam''—moving; ''padā''—by his foot; ''mahīm''—the earth; ''darī-gambhīra''—as deep as a cave; ''vaktreṇa''—by the mouth; ''pibatā''—drinking; ''ca''—also; ''nabhastalam''—the sky; ''lihatā''—licking up; ''jihvayā''—by the tongue; ''ṛkṣāṇi''—the stars; ''grasatā''—swallowing; ''bhuvana-trayam''—the three worlds; ''mahatā''—very great; ''raudra-daṁṣṭreṇa''—with fearful teeth; ''jṛmbhamāṇam''—yawning; ''muhuḥ muhuḥ''—again and again; ''vitrastāḥ''—fearful; ''dudruvuḥ''—ran; ''lokāḥ''—people; ''vīkṣya''—seeing; ''sarve''—all; ''diśaḥ daśa''—ten directions. | ||
</div> | </div> | ||
Line 39: | Line 47: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div class="translation"> | |||
<div | |||
Like arrows released in the four directions, the demon's body grew, day after day. Tall and blackish, he appeared like a burnt hill and was as lustrous as a bright array of clouds in the evening. The hair on the demon's body and his beard and moustache were the color of melted copper, and his eyes were piercing like the midday sun. He appeared unconquerable, as if holding the three worlds on the points of his blazing trident. Dancing and shouting with a loud voice, he made the entire surface of the earth tremble as if from an earthquake. As he yawned again and again, he seemed to be trying to swallow the whole sky with his mouth, which was as deep as a cave. He seemed to be licking up all the stars in the sky with his tongue and eating the entire universe with his long, sharp teeth. Seeing this gigantic demon, everyone, in great fear, ran here and there in all directions. | Like arrows released in the four directions, the demon's body grew, day after day. Tall and blackish, he appeared like a burnt hill and was as lustrous as a bright array of clouds in the evening. The hair on the demon's body and his beard and moustache were the color of melted copper, and his eyes were piercing like the midday sun. He appeared unconquerable, as if holding the three worlds on the points of his blazing trident. Dancing and shouting with a loud voice, he made the entire surface of the earth tremble as if from an earthquake. As he yawned again and again, he seemed to be trying to swallow the whole sky with his mouth, which was as deep as a cave. He seemed to be licking up all the stars in the sky with his tongue and eating the entire universe with his long, sharp teeth. Seeing this gigantic demon, everyone, in great fear, ran here and there in all directions. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 6.9.12]] '''[[SB 6.9.12]] - [[SB 6.9.18]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 6.9.18]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 15:40, 14 November 2018
TEXTS 13-17
- viṣvag vivardhamānaṁ tam
- iṣu-mātraṁ dine dine
- dagdha-śaila-pratīkāśaṁ
- sandhyābhrānīka-varcasam
- tapta-tāmra-śikhā-śmaśruṁ
- madhyāhnārkogra-locanam
- dedīpyamāne tri-śikhe
- śūla āropya rodasī
- nṛtyantam unnadantaṁ ca
- cālayantaṁ padā mahīm
- darī-gambhīra-vaktreṇa
- pibatā ca nabhastalam
- lihatā jihvayarkṣāṇi
- grasatā bhuvana-trayam
- mahatā raudra-daṁṣṭreṇa
- jṛmbhamāṇaṁ muhur muhuḥ
- vitrastā dudruvur lokā
- vīkṣya sarve diśo daśa
SYNONYMS
viṣvak—all around; vivardhamānam—increasing; tam—him; iṣu-mātram—an arrow's flight; dine dine—day after day; dagdha—burnt; śaila—mountain; pratīkāśam—resembling; sandhyā—in the evening; abhra-anīka—like an array of clouds; varcasam—having an effulgence; tapta—melted; tāmra—like copper; śikhā—hair; śmaśrum—moustache and beard; madhyāhna—at midday; arka—like the sun; ugra-locanam—having powerful eyes; dedīpyamāne—blazing; tri-śikhe—three-pointed; śūle—on his spear; āropya—keeping; rodasī—heaven and earth; nṛtyantam—dancing; unnadantam—shouting loudly; ca—and; cālayantam—moving; padā—by his foot; mahīm—the earth; darī-gambhīra—as deep as a cave; vaktreṇa—by the mouth; pibatā—drinking; ca—also; nabhastalam—the sky; lihatā—licking up; jihvayā—by the tongue; ṛkṣāṇi—the stars; grasatā—swallowing; bhuvana-trayam—the three worlds; mahatā—very great; raudra-daṁṣṭreṇa—with fearful teeth; jṛmbhamāṇam—yawning; muhuḥ muhuḥ—again and again; vitrastāḥ—fearful; dudruvuḥ—ran; lokāḥ—people; vīkṣya—seeing; sarve—all; diśaḥ daśa—ten directions.
TRANSLATION
Like arrows released in the four directions, the demon's body grew, day after day. Tall and blackish, he appeared like a burnt hill and was as lustrous as a bright array of clouds in the evening. The hair on the demon's body and his beard and moustache were the color of melted copper, and his eyes were piercing like the midday sun. He appeared unconquerable, as if holding the three worlds on the points of his blazing trident. Dancing and shouting with a loud voice, he made the entire surface of the earth tremble as if from an earthquake. As he yawned again and again, he seemed to be trying to swallow the whole sky with his mouth, which was as deep as a cave. He seemed to be licking up all the stars in the sky with his tongue and eating the entire universe with his long, sharp teeth. Seeing this gigantic demon, everyone, in great fear, ran here and there in all directions.