Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


SB 6.9.13-17: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
m (Text replacement - "==== <div class=" to "==== <div class=")
Line 1: Line 1:
{{SB_Header|{{PAGENAME}}}}
{{info
{{info
|speaker=Sukadeva Goswami
|speaker=Śukadeva Gosvāmī
|listener=King Pariksit
|listener=King Parīkṣit
}}
}}
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Chapter 09]]
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|060913]]
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 6|Sixth Canto]] - [[SB 6.9: Appearance of the Demon Vrtrasura|Chapter 9: Appearance of the Demon Vṛtrāsura]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 6.9.12]] '''[[SB 6.9.12]] - [[SB 6.9.18]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 6.9.18]]</div>
{{RandomImage}}
==== TEXTS 13-17 ====
==== TEXTS 13-17 ====


<div class="verse">
:viṣvag vivardhamānaṁ tam
:iṣu-mātraṁ dine dine
:dagdha-śaila-pratīkāśaṁ
:sandhyābhrānīka-varcasam


<div id="text">
:tapta-tāmra-śikhā-śmaśruṁ
viṣvag vivardhamānaṁ tam<br>
:madhyāhnārkogra-locanam
iṣu-mātraṁ dine dine<br>
 
dagdha-śaila-pratīkāśaṁ<br>
:dedīpyamāne tri-śikhe
sandhyābhrānīka-varcasam<br>
:śūla āropya rodasī
tapta-tāmra-śikhā-śmaśruṁ<br>
:nṛtyantam unnadantaṁ ca
madhyāhnārkogra-locanam<br>
:cālayantaṁ padā mahīm
dedīpyamāne tri-śikhe<br>
 
śūla āropya rodasī<br>
:darī-gambhīra-vaktreṇa
nṛtyantam unnadantaṁ ca<br>
:pibatā ca nabhastalam
cālayantaṁ padā mahīm<br>
:lihatā jihvayarkṣāṇi
darī-gambhīra-vaktreṇa<br>
:grasatā bhuvana-trayam
pibatā ca nabhastalam<br>
 
lihatā jihvayarkṣāṇi<br>
:mahatā raudra-daṁṣṭreṇa
grasatā bhuvana-trayam<br>
:jṛmbhamāṇaṁ muhur muhuḥ
mahatā raudra-daṁṣṭreṇa<br>
:vitrastā dudruvur lokā
jṛmbhamāṇaṁ muhur muhuḥ<br>
:vīkṣya sarve diśo daśa
vitrastā dudruvur lokā<br>
vīkṣya sarve diśo daśa<br>
</div>
</div>


Line 31: Line 40:
==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


 
<div class="synonyms">
<div id="synonyms">
''viṣvak''—all around; ''vivardhamānam''—increasing; ''tam''—him; ''iṣu-mātram''—an arrow's flight; ''dine dine''—day after day; ''dagdha''—burnt; ''śaila''—mountain; ''pratīkāśam''—resembling; ''sandhyā''—in the evening; ''abhra-anīka''—like an array of clouds; ''varcasam''—having an effulgence; ''tapta''—melted; ''tāmra''—like copper; ''śikhā''—hair; ''śmaśrum''—moustache and beard; ''madhyāhna''—at midday; ''arka''—like the sun; ''ugra-locanam''—having powerful eyes; ''dedīpyamāne''—blazing; ''tri-śikhe''—three-pointed; ''śūle''—on his spear; ''āropya''—keeping; ''rodasī''—heaven and earth; ''nṛtyantam''—dancing; ''unnadantam''—shouting loudly; ''ca''—and; ''cālayantam''—moving; ''padā''—by his foot; ''mahīm''—the earth; ''darī-gambhīra''—as deep as a cave; ''vaktreṇa''—by the mouth; ''pibatā''—drinking; ''ca''—also; ''nabhastalam''—the sky; ''lihatā''—licking up; ''jihvayā''—by the tongue; ''ṛkṣāṇi''—the stars; ''grasatā''—swallowing; ''bhuvana-trayam''—the three worlds; ''mahatā''—very great; ''raudra-daṁṣṭreṇa''—with fearful teeth; ''jṛmbhamāṇam''—yawning; ''muhuḥ muhuḥ''—again and again; ''vitrastāḥ''—fearful; ''dudruvuḥ''—ran; ''lokāḥ''—people; ''vīkṣya''—seeing; ''sarve''—all; ''diśaḥ daśa''—ten directions.
viṣvak—all around; vivardhamānam—increasing; tam—him; iṣu-mātram—an arrow's flight; dine dine—day after day; dagdha—burnt; śaila—mountain; pratīkāśam—resembling; sandhyā—in the evening; abhra-anīka—like an array of clouds; varcasam—having an effulgence; tapta—melted; tāmra—like copper; śikhā—hair; śmaśrum—moustache and beard; madhyāhna—at midday; arka—like the sun; ugra-locanam—having powerful eyes; dedīpyamāne—blazing; tri-śikhe—three-pointed; śūle—on his spear; āropya—keeping; rodasī—heaven and earth; nṛtyantam—dancing; unnadantam—shouting loudly; ca—and; cālayantam—moving; padā—by his foot; mahīm—the earth; darī-gambhīra—as deep as a cave; vaktreṇa—by the mouth; pibatā—drinking; ca—also; nabhastalam—the sky; lihatā—licking up; jihvayā—by the tongue; ṛkṣāṇi—the stars; grasatā—swallowing; bhuvana-trayam—the three worlds; mahatā—very great; raudra-daṁṣṭreṇa—with fearful teeth; jṛmbhamāṇam—yawning; muhuḥ muhuḥ—again and again; vitrastāḥ—fearful; dudruvuḥ—ran; lokāḥ—people; vīkṣya—seeing; sarve—all; diśaḥ daśa—ten directions.
</div>
</div>


Line 39: Line 47:
==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


 
<div class="translation">
<div id="translation">
Like arrows released in the four directions, the demon's body grew, day after day. Tall and blackish, he appeared like a burnt hill and was as lustrous as a bright array of clouds in the evening. The hair on the demon's body and his beard and moustache were the color of melted copper, and his eyes were piercing like the midday sun. He appeared unconquerable, as if holding the three worlds on the points of his blazing trident. Dancing and shouting with a loud voice, he made the entire surface of the earth tremble as if from an earthquake. As he yawned again and again, he seemed to be trying to swallow the whole sky with his mouth, which was as deep as a cave. He seemed to be licking up all the stars in the sky with his tongue and eating the entire universe with his long, sharp teeth. Seeing this gigantic demon, everyone, in great fear, ran here and there in all directions.
Like arrows released in the four directions, the demon's body grew, day after day. Tall and blackish, he appeared like a burnt hill and was as lustrous as a bright array of clouds in the evening. The hair on the demon's body and his beard and moustache were the color of melted copper, and his eyes were piercing like the midday sun. He appeared unconquerable, as if holding the three worlds on the points of his blazing trident. Dancing and shouting with a loud voice, he made the entire surface of the earth tremble as if from an earthquake. As he yawned again and again, he seemed to be trying to swallow the whole sky with his mouth, which was as deep as a cave. He seemed to be licking up all the stars in the sky with his tongue and eating the entire universe with his long, sharp teeth. Seeing this gigantic demon, everyone, in great fear, ran here and there in all directions.
</div>
</div>
__NOTOC__{{SB_Footer|{{PAGENAME}}}}
 
 
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 6.9.12]] '''[[SB 6.9.12]] - [[SB 6.9.18]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 6.9.18]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Revision as of 15:40, 14 November 2018

His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada



TEXTS 13-17

viṣvag vivardhamānaṁ tam
iṣu-mātraṁ dine dine
dagdha-śaila-pratīkāśaṁ
sandhyābhrānīka-varcasam
tapta-tāmra-śikhā-śmaśruṁ
madhyāhnārkogra-locanam
dedīpyamāne tri-śikhe
śūla āropya rodasī
nṛtyantam unnadantaṁ ca
cālayantaṁ padā mahīm
darī-gambhīra-vaktreṇa
pibatā ca nabhastalam
lihatā jihvayarkṣāṇi
grasatā bhuvana-trayam
mahatā raudra-daṁṣṭreṇa
jṛmbhamāṇaṁ muhur muhuḥ
vitrastā dudruvur lokā
vīkṣya sarve diśo daśa


SYNONYMS

viṣvak—all around; vivardhamānam—increasing; tam—him; iṣu-mātram—an arrow's flight; dine dine—day after day; dagdha—burnt; śaila—mountain; pratīkāśam—resembling; sandhyā—in the evening; abhra-anīka—like an array of clouds; varcasam—having an effulgence; tapta—melted; tāmra—like copper; śikhā—hair; śmaśrum—moustache and beard; madhyāhna—at midday; arka—like the sun; ugra-locanam—having powerful eyes; dedīpyamāne—blazing; tri-śikhe—three-pointed; śūle—on his spear; āropya—keeping; rodasī—heaven and earth; nṛtyantam—dancing; unnadantam—shouting loudly; ca—and; cālayantam—moving; padā—by his foot; mahīm—the earth; darī-gambhīra—as deep as a cave; vaktreṇa—by the mouth; pibatā—drinking; ca—also; nabhastalam—the sky; lihatā—licking up; jihvayā—by the tongue; ṛkṣāṇi—the stars; grasatā—swallowing; bhuvana-trayam—the three worlds; mahatā—very great; raudra-daṁṣṭreṇa—with fearful teeth; jṛmbhamāṇam—yawning; muhuḥ muhuḥ—again and again; vitrastāḥ—fearful; dudruvuḥ—ran; lokāḥ—people; vīkṣya—seeing; sarve—all; diśaḥ daśa—ten directions.


TRANSLATION

Like arrows released in the four directions, the demon's body grew, day after day. Tall and blackish, he appeared like a burnt hill and was as lustrous as a bright array of clouds in the evening. The hair on the demon's body and his beard and moustache were the color of melted copper, and his eyes were piercing like the midday sun. He appeared unconquerable, as if holding the three worlds on the points of his blazing trident. Dancing and shouting with a loud voice, he made the entire surface of the earth tremble as if from an earthquake. As he yawned again and again, he seemed to be trying to swallow the whole sky with his mouth, which was as deep as a cave. He seemed to be licking up all the stars in the sky with his tongue and eating the entire universe with his long, sharp teeth. Seeing this gigantic demon, everyone, in great fear, ran here and there in all directions.



... more about "SB 6.9.13-17"
Śukadeva Gosvāmī +
King Parīkṣit +