Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


BG 18.10: Difference between revisions

(Vanibot #0020 edit - link to the Version Compare feature)
(Vanibot #0054 edit - transform synonyms into clickable links, which search similar occurrences)
 
Line 22: Line 22:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''na''—never; ''dveṣṭi''—hates; ''akuśalam''—inauspicious; ''karma''—work; ''kuśale''—in the auspicious; ''na''—nor; ''anuṣajjate''—becomes attached; ''tyāgī''—the renouncer; ''sattva''—in goodness; ''samāviṣṭaḥ''—absorbed; ''medhāvī''—intelligent; ''chinna''—having cut off; ''saṁśayaḥ''—all doubts.
''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=na&tab=syno_o&ds=1 na]'' — never; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=dveṣṭi&tab=syno_o&ds=1 dveṣṭi]'' — hates; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=akuśalam&tab=syno_o&ds=1 akuśalam]'' — inauspicious; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=karma&tab=syno_o&ds=1 karma]'' — work; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=kuśale&tab=syno_o&ds=1 kuśale]'' — in the auspicious; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=na&tab=syno_o&ds=1 na]'' — nor; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=anuṣajjate&tab=syno_o&ds=1 anuṣajjate]'' — becomes attached; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tyāgī&tab=syno_o&ds=1 tyāgī]'' — the renouncer; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=sattva&tab=syno_o&ds=1 sattva]'' — in goodness; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=samāviṣṭaḥ&tab=syno_o&ds=1 samāviṣṭaḥ]'' — absorbed; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=medhāvī&tab=syno_o&ds=1 medhāvī]'' — intelligent; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=chinna&tab=syno_o&ds=1 chinna]'' — having cut off; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=saṁśayaḥ&tab=syno_o&ds=1 saṁśayaḥ]'' — all doubts.
</div>
</div>



Latest revision as of 15:21, 17 February 2024



His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXT 10

न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥
na dveṣṭy akuśalaṁ karma
kuśale nānuṣajjate
tyāgī sattva-samāviṣṭo
medhāvī chinna-saṁśayaḥ

SYNONYMS

na — never; dveṣṭi — hates; akuśalam — inauspicious; karma — work; kuśale — in the auspicious; na — nor; anuṣajjate — becomes attached; tyāgī — the renouncer; sattva — in goodness; samāviṣṭaḥ — absorbed; medhāvī — intelligent; chinna — having cut off; saṁśayaḥ — all doubts.

TRANSLATION

The intelligent renouncer situated in the mode of goodness, neither hateful of inauspicious work nor attached to auspicious work, has no doubts about work.

PURPORT

A person in Kṛṣṇa consciousness or in the mode of goodness does not hate anyone or anything which troubles his body. He does work in the proper place and at the proper time without fearing the troublesome effects of his duty. Such a person situated in transcendence should be understood to be most intelligent and beyond all doubts in his activities.