Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


SB 3.1.39: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource)
Line 1: Line 1:
{{SB_Header|{{PAGENAME}}}}
{{info
{{info
|speaker=Vidura
|speaker=Vidura
|listener=Uddhava
|listener=Uddhava
}}
}}
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 03 Chapter 01]]
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Vidura - Vanisource|030139]]
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 3|Third Canto]] - [[SB 3.1: Questions by Vidura|Chapter 1: Questions by Vidura]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 3.1.38]] '''[[SB 3.1.38]] - [[SB 3.1.40]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 3.1.40]]</div>
{{RandomImage}}
==== TEXT 39 ====
==== TEXT 39 ====


<div id="text">
<div class="verse">
yamāv utasvit tanayau pṛthāyāḥ<br>
:yamāv utasvit tanayau pṛthāyāḥ
pārthair vṛtau pakṣmabhir akṣiṇīva<br>
:pārthair vṛtau pakṣmabhir akṣiṇīva
remāta uddāya mṛdhe sva-rikthaṁ<br>
:remāta uddāya mṛdhe sva-rikthaṁ
parāt suparṇāv iva vajri-vaktrāt<br>
:parāt suparṇāv iva vajri-vaktrāt
</div>
</div>


Line 16: Line 22:
==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


<div id="synonyms">
<div class="synonyms">
yamau—twins (Nakula and Sahadeva); utasvit—whether; tanayau—sons; pṛthāyāḥ—of Pṛthā; pārthaiḥ—by the sons of Pṛthā; vṛtau—protected; pakṣmabhiḥ—by the eyelids; akṣiṇī—of the eyes; iva—like; remāte—playing carelessly; uddāya—snatching; mṛdhe—in the fight; sva-riktham—own property; parāt—from the enemy Duryodhana; suparṇau—Garuḍa, the carrier of Lord Viṣṇu; iva—like; vajri-vaktrāt—from the mouth of Indra.
''yamau''—twins (Nakula and Sahadeva); ''utasvit''—whether; ''tanayau''—sons; ''pṛthāyāḥ''—of Pṛthā; ''pārthaiḥ''—by the sons of Pṛthā; ''vṛtau''—protected; ''pakṣmabhiḥ''—by the eyelids; ''akṣiṇī''—of the eyes; ''iva''—like; ''remāte''—playing carelessly; ''uddāya''—snatching; ''mṛdhe''—in the fight; ''sva-riktham''—own property; ''parāt''—from the enemy Duryodhana; ''suparṇau''—Garuḍa, the carrier of Lord Viṣṇu; ''iva''—like; ''vajri-vaktrāt''—from the mouth of Indra.
</div>
</div>


Line 23: Line 29:
==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


<div id="translation">
<div class="translation">
Are the twin brothers who are protected by their brothers doing well? Just as the eye is always protected by the eyelid, they are protected by the sons of Pṛthā, who snatched back their rightful kingdom from the hands of their enemy Duryodhana, just as Garuḍa snatched nectar from the mouth of Indra, the thunderbolt carrier.
Are the twin brothers who are protected by their brothers doing well? Just as the eye is always protected by the eyelid, they are protected by the sons of Pṛthā, who snatched back their rightful kingdom from the hands of their enemy Duryodhana, just as Garuḍa snatched nectar from the mouth of Indra, the thunderbolt carrier.
</div>
</div>
Line 30: Line 36:
==== PURPORT ====
==== PURPORT ====


<div id="purport">
<div class="purport">
Indra, the King of heaven, carries a thunderbolt in his hand and is very strong, yet Garuḍa, the carrier of Lord Viṣṇu, was able to snatch nectar from his mouth. Similarly, Duryodhana was as strong as the King of heaven, and still the sons of Pṛthā, the Pāṇḍavas, were able to snatch away their kingdom from Duryodhana. Both Garuḍa and the Pārthas are pet devotees of the Lord, and thus it was possible for them to face such strong enemies.
Indra, the King of heaven, carries a thunderbolt in his hand and is very strong, yet Garuḍa, the carrier of Lord Viṣṇu, was able to snatch nectar from his mouth. Similarly, Duryodhana was as strong as the King of heaven, and still the sons of Pṛthā, the Pāṇḍavas, were able to snatch away their kingdom from Duryodhana. Both Garuḍa and the Pārthas are pet devotees of the Lord, and thus it was possible for them to face such strong enemies.


Vidura's inquiry was about the youngest brothers of the Pāṇḍavas, namely Nakula and Sahadeva. These twin brothers were sons of Mādrī, the stepmother of the other Pāṇḍavas. But although they were stepbrothers, because Kuntī took charge of them after the departure of Mādrī with her husband Mahārāja Pāṇḍu, Nakula and Sahadeva were as good as the other three Pāṇḍavas, Yudhiṣṭhira, Bhīma and Arjuna. The five brothers are known in the world as regular brothers. The three elder Pāṇḍavas took care of the younger brothers, just as the eyelid takes care of the eye. Vidura was anxious to know whether, after winning back their own kingdom from the hands of Duryodhana, the younger brothers were still living happily under the care of the elder brothers.
Vidura's inquiry was about the youngest brothers of the Pāṇḍavas, namely Nakula and Sahadeva. These twin brothers were sons of Mādrī, the stepmother of the other Pāṇḍavas. But although they were stepbrothers, because Kuntī took charge of them after the departure of Mādrī with her husband Mahārāja Pāṇḍu, Nakula and Sahadeva were as good as the other three Pāṇḍavas, Yudhiṣṭhira, Bhīma and Arjuna. The five brothers are known in the world as regular brothers. The three elder Pāṇḍavas took care of the younger brothers, just as the eyelid takes care of the eye. Vidura was anxious to know whether, after winning back their own kingdom from the hands of Duryodhana, the younger brothers were still living happily under the care of the elder brothers.
</div>
</div>
__NOTOC__{{SB_Footer|{{PAGENAME}}}}
 
 
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 3.1.38]] '''[[SB 3.1.38]] - [[SB 3.1.40]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 3.1.40]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Revision as of 16:43, 30 November 2017

His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada



TEXT 39

yamāv utasvit tanayau pṛthāyāḥ
pārthair vṛtau pakṣmabhir akṣiṇīva
remāta uddāya mṛdhe sva-rikthaṁ
parāt suparṇāv iva vajri-vaktrāt


SYNONYMS

yamau—twins (Nakula and Sahadeva); utasvit—whether; tanayau—sons; pṛthāyāḥ—of Pṛthā; pārthaiḥ—by the sons of Pṛthā; vṛtau—protected; pakṣmabhiḥ—by the eyelids; akṣiṇī—of the eyes; iva—like; remāte—playing carelessly; uddāya—snatching; mṛdhe—in the fight; sva-riktham—own property; parāt—from the enemy Duryodhana; suparṇau—Garuḍa, the carrier of Lord Viṣṇu; iva—like; vajri-vaktrāt—from the mouth of Indra.


TRANSLATION

Are the twin brothers who are protected by their brothers doing well? Just as the eye is always protected by the eyelid, they are protected by the sons of Pṛthā, who snatched back their rightful kingdom from the hands of their enemy Duryodhana, just as Garuḍa snatched nectar from the mouth of Indra, the thunderbolt carrier.


PURPORT

Indra, the King of heaven, carries a thunderbolt in his hand and is very strong, yet Garuḍa, the carrier of Lord Viṣṇu, was able to snatch nectar from his mouth. Similarly, Duryodhana was as strong as the King of heaven, and still the sons of Pṛthā, the Pāṇḍavas, were able to snatch away their kingdom from Duryodhana. Both Garuḍa and the Pārthas are pet devotees of the Lord, and thus it was possible for them to face such strong enemies.

Vidura's inquiry was about the youngest brothers of the Pāṇḍavas, namely Nakula and Sahadeva. These twin brothers were sons of Mādrī, the stepmother of the other Pāṇḍavas. But although they were stepbrothers, because Kuntī took charge of them after the departure of Mādrī with her husband Mahārāja Pāṇḍu, Nakula and Sahadeva were as good as the other three Pāṇḍavas, Yudhiṣṭhira, Bhīma and Arjuna. The five brothers are known in the world as regular brothers. The three elder Pāṇḍavas took care of the younger brothers, just as the eyelid takes care of the eye. Vidura was anxious to know whether, after winning back their own kingdom from the hands of Duryodhana, the younger brothers were still living happily under the care of the elder brothers.



... more about "SB 3.1.39"
Vidura +
Uddhava +