Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


SB 3.18.7: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{SB_Header|{{PAGENAME}}}}
{{info
{{info
|speaker=Maitreya Rsi
|speaker=Hiraṇyākṣa
|listener=Vidura
 
|listener=Lord Varaha the Supreme Personality of Godhead
}}
}}
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 03 Chapter 18|S07]]
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Maitreya Rsi - Vanisource|031807]]
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Hiranyaksa - Vanisource|031807]]
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 3|Third Canto]] - [[SB 3.18: The Battle Between Lord Boar and the Demon Hiranyaksa|Chapter 18: The Battle Between Lord Boar and the Demon Hiraṇyākṣa]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 3.18.6]] '''[[SB 3.18.6]] - [[SB 3.18.8]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 3.18.8]]</div>
{{RandomImage}}
==== TEXT 7 ====
==== TEXT 7 ====


<div id="text">
<div class="verse">
taṁ niḥsarantaṁ salilād anudruto<br>
:taṁ niḥsarantaṁ salilād anudruto
hiraṇya-keśo dviradaṁ yathā jhaṣaḥ<br>
:hiraṇya-keśo dviradaṁ yathā jhaṣaḥ
karāla-daṁṣṭro 'śani-nisvano 'bravīd<br>
:karāla-daṁṣṭro 'śani-nisvano 'bravīd
gata-hriyāṁ kiṁ tv asatāṁ vigarhitam<br>
:gata-hriyāṁ kiṁ tv asatāṁ vigarhitam
</div>
</div>


Line 16: Line 24:
==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


<div id="synonyms">
<div class="synonyms">
tam—Him; niḥsarantam—coming out; salilāt—from the water; anudrutaḥ—chased; hiraṇya-keśaḥ—having golden hair; dviradam—an elephant; yathā—as; jhaṣaḥ—a crocodile; karāla-daṁṣṭraḥ—having fearful teeth; aśani-nisvanaḥ—roaring like thunder; abravīt—he said; gata-hriyām—for those who are shameless; kim—what; tu—indeed; asatām—for the wretches; vigarhitam—reproachable.
''tam''—Him; ''niḥsarantam''—coming out; ''salilāt''—from the water; ''anudrutaḥ''—chased; ''hiraṇya-keśaḥ''—having golden hair; ''dviradam''—an elephant; ''yathā''—as; ''jhaṣaḥ''—a crocodile; ''karāla-daṁṣṭraḥ''—having fearful teeth; ''aśani-nisvanaḥ''—roaring like thunder; ''abravīt''—he said; ''gata-hriyām''—for those who are shameless; ''kim''—what; ''tu''—indeed; ''asatām''—for the wretches; ''vigarhitam''—reproachable.
</div>
</div>


Line 23: Line 31:
==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


<div id="translation">
<div class="translation">
The demon, who had golden hair on his head and fearful tusks, gave chase to the Lord while He was rising from the water, even as an alligator would chase an elephant. Roaring like thunder, he said: Are You not ashamed of running away before a challenging adversary? There is nothing reproachable for shameless creatures!
The demon, who had golden hair on his head and fearful tusks, gave chase to the Lord while He was rising from the water, even as an alligator would chase an elephant. Roaring like thunder, he said: Are You not ashamed of running away before a challenging adversary? There is nothing reproachable for shameless creatures!
</div>
</div>
Line 30: Line 38:
==== PURPORT ====
==== PURPORT ====


<div id="purport">
<div class="purport">
When the Lord was coming out of the water, taking the earth in His arms to deliver it, the demon derided Him with insulting words, but the Lord did not care because He was very conscious of His duty. For a dutiful man there is nothing to fear. Similarly, those who are powerful have no fear of derision or unkind words from an enemy. The Lord had nothing to fear from anyone, yet He was merciful to His enemy by neglecting him. Although apparently He fled from the challenge, it was just to protect the earth from calamity that He tolerated Hiraṇyākṣa's deriding words.
When the Lord was coming out of the water, taking the earth in His arms to deliver it, the demon derided Him with insulting words, but the Lord did not care because He was very conscious of His duty. For a dutiful man there is nothing to fear. Similarly, those who are powerful have no fear of derision or unkind words from an enemy. The Lord had nothing to fear from anyone, yet He was merciful to His enemy by neglecting him. Although apparently He fled from the challenge, it was just to protect the earth from calamity that He tolerated Hiraṇyākṣa's deriding words.
</div>
</div>
__NOTOC__{{SB_Footer|{{PAGENAME}}}}
 
 
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 3.18.6]] '''[[SB 3.18.6]] - [[SB 3.18.8]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 3.18.8]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Revision as of 11:14, 7 January 2018

His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada



TEXT 7

taṁ niḥsarantaṁ salilād anudruto
hiraṇya-keśo dviradaṁ yathā jhaṣaḥ
karāla-daṁṣṭro 'śani-nisvano 'bravīd
gata-hriyāṁ kiṁ tv asatāṁ vigarhitam


SYNONYMS

tam—Him; niḥsarantam—coming out; salilāt—from the water; anudrutaḥ—chased; hiraṇya-keśaḥ—having golden hair; dviradam—an elephant; yathā—as; jhaṣaḥ—a crocodile; karāla-daṁṣṭraḥ—having fearful teeth; aśani-nisvanaḥ—roaring like thunder; abravīt—he said; gata-hriyām—for those who are shameless; kim—what; tu—indeed; asatām—for the wretches; vigarhitam—reproachable.


TRANSLATION

The demon, who had golden hair on his head and fearful tusks, gave chase to the Lord while He was rising from the water, even as an alligator would chase an elephant. Roaring like thunder, he said: Are You not ashamed of running away before a challenging adversary? There is nothing reproachable for shameless creatures!


PURPORT

When the Lord was coming out of the water, taking the earth in His arms to deliver it, the demon derided Him with insulting words, but the Lord did not care because He was very conscious of His duty. For a dutiful man there is nothing to fear. Similarly, those who are powerful have no fear of derision or unkind words from an enemy. The Lord had nothing to fear from anyone, yet He was merciful to His enemy by neglecting him. Although apparently He fled from the challenge, it was just to protect the earth from calamity that He tolerated Hiraṇyākṣa's deriding words.



... more about "SB 3.18.7"
Hiraṇyākṣa +
Lord Varaha the Supreme Personality of Godhead +