Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
- yāni tvam asmac-cihnāni
- mauḍhyād bibharṣi sātvata
- tyaktvaihi māṁ tvaṁ śaraṇaṁ
- no ced dehi mamāhavam
yāni—which; tvam—You; asmat—our; cihnāni—symbols; mauḍhyāt—out of delusion; bibharṣi—carry; sātvata—O chief of the Sātvatas; tyaktvā—giving up; ehi—come; mām—to me; tvam—You; śaraṇam—for shelter; na—not; u—otherwise; cet—if; dehi—give; mama—me; āhavam—battle.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
O Sātvata, give up my personal symbols, which out of foolishness You now carry, and come to me for shelter. If You do not, then You must give me battle.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī again interprets Pauṇḍraka's words according to the inspiration of Sarasvatī, the goddess of learning. Thus they may be understood to mean "Out of foolishness I have assumed an imitation conchshell, disc, lotus and club, and You are maintaining these by allowing me to use them. You have not yet subdued me and gotten rid of these imitation symbols. Therefore please mercifully come and liberate me by forcing me to give them up. Give me battle, and grant me liberation by killing me."