Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
- sa indraseno bhagavat-padāmbujaṁ
- bibhran muhuḥ prema-vibhinnayā dhiyā
- uvāca hānanda-jalākulekṣaṇaḥ
- prahṛṣṭa-romā nṛpa gadgadākṣaram
saḥ—he; indra-senaḥ—Bali, who conquered the army of Indra; bhagavat—of the Supreme Lords; pāda-ambujam—the lotus feet; bibhrat—taking hold of; muhuḥ—repeatedly; prema—out of love; vibhinnayā—which was melting; dhiyā—from his heart; uvāca ha—said; ānanda—caused by his ecstasy; jala—with water (tears); ākula—filled; īkṣaṇaḥ—whose eyes; prahṛṣṭa—standing erect; romā—the hair on whose limbs; nṛpa—O King (Parīkṣit); gadgada—choking; akṣaram—whose syllables.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
Taking hold of the Lords' lotus feet again and again, Bali, the conqueror of Indra's army, spoke from his heart, which was melting out of his intense love. O King, as tears of ecstasy filled his eyes and the hair on his limbs stood on end, he began to speak with faltering words.
Śrīla Prabhupāda describes this scene as follows in Kṛṣṇa: "King Bali was feeling such transcendental pleasure that he repeatedly grasped the Lord's lotus feet and kept them on his chest; and sometimes he put them on the top of his head, and in this way he was feeling transcendental bliss. Tears of love and affection began to flow down from his eyes, and all his bodily hairs stood on end."