Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
- megha śrīmaṁs tvam asi dayito yādavendrasya nūnaṁ
- śrīvatsāṅkaṁ vayam iva bhavān dhyāyati prema-baddhaḥ
- aty-utkaṇṭhaḥ śavala-hṛdayo 'smad-vidho bāṣpa-dhārāḥ
- smṛtvā smṛtvā visṛjasi muhur duḥkha-das tat-prasaṅgaḥ
megha—O cloud; śrī-man—O honored one; tvam—you; asi—are; dayitaḥ—dear friend; yādava-indrasya—of the chief of the Yādavas; nūnam—certainly; śrīvatsa-aṅkam—upon the one who bears (on His chest) the special mark known as Śrīvatsa; vayam—we; iva—just as; bhavān—your good self; dhyāyati—meditate; prema—by pure love; baddhaḥ—bound; ati—extremely; utkaṇṭhaḥ—eager; śavala—distraught; hṛdayaḥ—whose heart; asmat—as our (hearts); vidhaḥ—in the same manner; bāṣpa—of tears; dhārāḥ—torrents; smṛtvā smṛtvā—repeatedly remembering; visṛjasi—you release; muhuḥ—again and again; duḥkha—misery; daḥ—giving; tat—with Him; prasaṅgaḥ—association.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
O revered cloud, you are indeed very dear to the chief of the Yādavas, who bears the mark of Śrīvatsa. Like us, you are bound to Him by love and are meditating upon Him. Your heart is distraught with great eagerness, as our hearts are, and as you remember Him again and again you shed a torrent of tears. Association with Kṛṣṇa brings such misery!
The ācāryas explain this verse as follows: The cloud acts as the friend of Lord Kṛṣṇa by shielding Him from the scorching rays of the sun, and certainly such an earnest well-wisher of the Lord must constantly meditate on Him with concern for His welfare. Although the cloud shares the Lord's blue complexion, it is Lord Kṛṣṇa's distinctive features, such as His Śrīvatsa mark, that especially attract him to this meditation. But what is the result? Simply unhappiness: the cloud is depressed and thus constantly sheds tears on the pretext of raining. "So," the queens advise him, "it would be better for you not to take much interest in Kṛṣṇa."