SB 6.14.58: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
m (Text replacement - "==== <div class=" to "==== <div class=") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker=Queen | |speaker=Queen Kṛtadyuti | ||
|listener=Queen | |listener=Queen Kṛtadyuti speaking to herself | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Chapter 14]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Queen Krtadyuti - Vanisource|061458]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 6|Sixth Canto]] - [[SB 6.14: King Citraketu's Lamentation|Chapter 14: King Citraketu's Lamentation]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 6.14.57]] '''[[SB 6.14.57]] - [[SB 6.14.59]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 6.14.59]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 58 ==== | ==== TEXT 58 ==== | ||
<div class="verse"> | |||
<div | :nāhaṁ tanūja dadṛśe hata-maṅgalā te | ||
nāhaṁ tanūja dadṛśe hata-maṅgalā te | :mugdha-smitaṁ mudita-vīkṣaṇam ānanābjam | ||
mugdha-smitaṁ mudita-vīkṣaṇam ānanābjam | :kiṁ vā gato 'sy apunar-anvayam anya-lokaṁ | ||
kiṁ vā gato 'sy apunar-anvayam anya-lokaṁ | :nīto 'ghṛṇena na śṛṇomi kalā giras te | ||
nīto 'ghṛṇena na śṛṇomi kalā giras te | |||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div class="synonyms"> | |||
<div | ''na''—not; ''aham''—I; ''tanū-ja''—my dear son (born of my body); ''dadṛśe''—saw; ''hata-maṅgalā''—because of my being the most unfortunate; ''te''—your; ''mugdha-smitam''—with charming smiling; ''mudita-vīkṣaṇam''—with closed eyes; ''ānana-abjam''—lotus face; ''kiṁ vā''—whether; ''gataḥ''—gone away; ''asi''—you are; ''a-punaḥ-anvayam''—from which one does not return; ''anya-lokam''—to another planet, or the planet of Yamarāja; ''nītaḥ''—having been taken away; ''aghṛṇena''—by the cruel Yamarāja; ''na''—not; ''śṛṇomi''—I can hear; ''kalāḥ''—very pleasing; ''giraḥ''—utterances; ''te''—your. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div class="translation"> | |||
<div | |||
My dear son, I am certainly most unfortunate, for I can no longer see your mild smiling. You have closed your eyes forever. I therefore conclude that you have been taken from this planet to another, from which you will not return. My dear son, I can no longer hear your pleasing voice. | My dear son, I am certainly most unfortunate, for I can no longer see your mild smiling. You have closed your eyes forever. I therefore conclude that you have been taken from this planet to another, from which you will not return. My dear son, I can no longer hear your pleasing voice. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 6.14.57]] '''[[SB 6.14.57]] - [[SB 6.14.59]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 6.14.59]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 15:37, 14 November 2018
TEXT 58
- nāhaṁ tanūja dadṛśe hata-maṅgalā te
- mugdha-smitaṁ mudita-vīkṣaṇam ānanābjam
- kiṁ vā gato 'sy apunar-anvayam anya-lokaṁ
- nīto 'ghṛṇena na śṛṇomi kalā giras te
SYNONYMS
na—not; aham—I; tanū-ja—my dear son (born of my body); dadṛśe—saw; hata-maṅgalā—because of my being the most unfortunate; te—your; mugdha-smitam—with charming smiling; mudita-vīkṣaṇam—with closed eyes; ānana-abjam—lotus face; kiṁ vā—whether; gataḥ—gone away; asi—you are; a-punaḥ-anvayam—from which one does not return; anya-lokam—to another planet, or the planet of Yamarāja; nītaḥ—having been taken away; aghṛṇena—by the cruel Yamarāja; na—not; śṛṇomi—I can hear; kalāḥ—very pleasing; giraḥ—utterances; te—your.
TRANSLATION
My dear son, I am certainly most unfortunate, for I can no longer see your mild smiling. You have closed your eyes forever. I therefore conclude that you have been taken from this planet to another, from which you will not return. My dear son, I can no longer hear your pleasing voice.