Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
- visṛja śirasi pādaṁ vedmy ahaṁ cātu-kārair
- anunaya-viduṣas te 'bhyetya dautyair mukundāt
- sva-kṛta iha viṣṛṣṭāpatya-paty-anya-lokā
- vyasṛjad akṛta-cetāḥ kiṁ nu sandheyam asmin
visṛja—let go of; śirasi—held on your head; pādam—My foot; vedmi—know; aham—I; cāṭu-kāraiḥ—with flattering words; anunaya—in the art of conciliation; viduṣaḥ—who are expert; te—of you; abhyetya—having learned; dautyaiḥ—by acting as a messenger; mukundāt—from Kṛṣṇa; sva—for His own; kṛte—sake; iha—in this life; visṛṣṭa—who have abandoned; apatya—children; patī—husbands; anya-lokāḥ—and everyone else; vyasṛjat—He abandoned; akṛta-cetāḥ—ungrateful; kim nu—why indeed; sandheyam—should I make reconciliation; asmin—with Him.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
Keep your head off My feet! I know what you're doing. You expertly learned diplomacy from Mukunda, and now you come as His messenger with flattering words. But He abandoned those who for His sake alone gave up their children, husbands and all other relations. He's simply ungrateful. Why should I make up with Him now?
According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, this verse illustrates the qualities of sañjalpa, as described by Śrīla Rūpa Gosvāmī in the following verse of his Ujjvala-nīlamaṇi (14.190):
- solluṇṭhayā gahanayā
- kayāpy ākṣepa-mudrayā
- sañjalpaḥ kathito budhaiḥ
"The learned describe sañjalpa as that speech which decries with deep irony and insulting gestures the beloved's ungratefulness and so on." Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the word ādi, "and so on," implies the perception in one's lover of hardheartedness, of an inimical attitude and of a complete lack of love.