Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
- gṛhṇan niśaṅgād atha sandadhac charān
- vikṛṣya muñcan śita-bāṇa-pūgān
- nighnan rathān kuñjara-vāji-pattīn
- nirantaraṁ yadvad alāta-cakram
gṛhṇan—taking; niśaṅgāt—from His quiver; atha—then; sandadhat—fixing; śarān—arrows; vikṛṣya—pulling back; muñcan—releasing; śita—sharp; bāṇa—of arrows; pūgān—floods; nighnan—striking; rathān—chariots; kuñjara—elephants; vāji—horses; pattīn—and infantrymen; nirantaram—relentlessly; yadvat—just like; alāta-cakram—a burning torch whirled around to make a circle of fire.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
Lord Kṛṣṇa took arrows from His quiver, fixed them on the bowstring, pulled back, and released endless torrents of sharp shafts, which struck the enemy's chariots, elephants, horses and infantrymen. The Lord shooting His arrows resembled a blazing circle of fire.